Çağrılı Konuşmacılar
  Çağrılı Konuşmacılar

   

Prof. Dr. Işın Öner (29 Mayıs Üniversitesi)

Çevirmen, editör, akademisyen. 1983 yılına kadar on altı yıl boyunca Beyoğlu Tercüme Bürosu’nda çevirmen, redaktör ve yönetici olarak çalıştı. 1983-2008 yılları arasında, kurucuları arasında yer aldığı Boğaziçi Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nde şiir çevirisi; medya çevirisi; AB hukuku ve çevirileri; yaratıcı ve teknik metin yazarlığı; teknik çeviri; lokalizasyon; çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi konulu lisans ve lisansüstü dersler verdi. Türkiye’deki yüksek öğretim kurumlarının Çeviribilim/Mütercim-Tercümanlık Programları’nda gerek AB hukuku ve çevirileri gerekse yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinin yer almasına öncülük ederek ulusal ve uluslararası platformda çeviri sektörü ile çeviri eğitimi arasındaki bağların kurulmasını sağladı. 2011-13 yılları arasında Doğuş Üniversitesi’nde Çeviribilim Lisansüstü Programları Koordinatörü olarak görev yaptı. Araştırmaları çeviri kuramı, teknik dokümantasyon, çeviri eğitimi, çeviri eleştirisi ve çeviribilim felsefesi üzerinde yoğunlaşan Bengi-Öner aynı zamanda, Diye Yayınları’nın genel yayın yönetmenidir. Kitapları: Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen (Ülker İnce-Bengi Öner, Diye Yayınları: 2009), Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? (Bengi Öner, Sel Yayıncılık: 1999 ); Çeviri Kuramlarını Düşünürken (Bengi Öner, Sel Yayıncılık: 2001); Çeviribilim Terimleri Sözlüğü ( Bengi Öner, Sel Yayıncılık: 2001).

Prof. Dr. Tunga Güngör (Boğaziçi Üniversitesi)

Tunga Güngör Boğaziçi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği Bölümünde öğretim üyesidir. Yüksek lisans ve doktora derecelerini aynı bölümden almıştır. Araştırma alanları yapay zekâ, doğal dil işleme, makine çevirisi ve makine öğrenmesi konularını içerir. Bölümde yer alan Yapay Zekâ laboratuvarı ve Metin Analitiği ve Biyoenformatik laboratuvarı üyesidir. Yapay zekâ, doğal dil işleme, makine çevirisi ve algoritma analizi konularında lisans ve yüksek lisans seviyelerinde dersler vermektedir. 

Prof. Dr. Mehmet Şahin (Boğaziçi Üniversitesi)

Mehmet Şahin Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Lisans eğitimini Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde tamamladıktan sonra aynı üniversitede Öğretmen Eğitimi alanında yüksek lisans derecesi aldı. Doktorasını Iowa Eyalet Üniversitesinde Uygulamalı Dilbilim/TESOL odaklı Müfredat ve Öğretim alanında tamamladı. Doktora araştırmasını bilgisayar destekli dil öğrenimi ve eğitim teknolojisi üzerine yaptı. Prof. Dr. Şahin'in araştırma alanları arasında çeviri teknolojileri, makine çevirisi ve çevirmen eğitimi yer almaktadır. Çeviribilim üzerine TÜBİTAK tarafından desteklenen çeşitli projeleri baş araştırmacı olarak tamamlamış ve makine çevirisi üzerine hâlen devam eden TÜBİTAK destekli bir projede baş araştırmacı olarak projeyi yürütmektedir. Çok sayıda kitap bölümü ve makalenin yanı sıra Bilgisayar Destekli Çeviri, Çeviri ve Teknoloji ve Yapay Çeviri başlıklı özgün kitapların yazarıdır.

 

Prof. Dr. Ebru Diriker (Boğaziçi Üniversitesi)

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü Öğretim Üyesi, Manchester Üniversitesi Onursal Öğretim Üyesidir. Kanada York Üniversitesinde Türkçe Konferans Çevirmenliği derslerini başlatmıştır. Ottawa ve York Üniversitelerinde dersler vermektedir. Akredite çevirmen olduğu kurumlar arasında Avrupa Birliği, Avrupa Konseyi, Kanada Ontario mahkemeleri vardır. De-/Re-conceptualizing Conference Interpreting (John Benjamins, 2004) ve Konferans Çevirmenliği (Scala, 2005) başlıklı kitapları, araştırma makaleleri ve 42nd Regiment: Gallipoli 1915 (Lindenbrooks, 2018) başlıklı kitap çevirisi yayınlanmıştır. Alanın başlıca dergilerinden Interpreting, The Interpreter & Translator Trainer, Paralléles'de yayın/danışma kurullarında görev yapmaktadır.


Doç. Dr. Özüm Arzık-Erzurumlu (Illinois Üniversitesi, Urbana-Champaign)

Özüm Arzık-Erzurumlu, Illinois Üniversitesi, Urbana Champaign, Mütercim Tercümanlık Programı'nda tam zamanlı öğretim üyesidir. Türkiye'den doçentliğini 2024 yılında almıştır. 2022-2024 yılları arasında Umass Amherst Karşılaştırmalı edebiyat bölümünde çeviri dersleri vermiş ve ziyaretçi araştırmacı olarak bulunmuştur. Dr. Arzık-Erzurumlu'nun araştırma alanları konferans çevirmenliği, sözlü çeviri sosyolojisi, sözlü çeviri teknolojisi ve sözlü çeviri tarihi gibi çevirinin çeşitli yönlerini kapsamaktadır. Araştırmaları Translation and Interpreting Studies ve Interpreting gibi çeşitli dergilerde yayımlanmıştır. Encounters in Translation ve Çeviribilim dergilerinde  danışma kurulu üyesidir.  Arzık-Erzurumlu, Türkçe (A), İngilizce (B) ve İspanyolca (C) dillerinde profesyonel konferans çevirmenliği yapmaktadır. Türk Konferans Çevirmenleri Derneği'nin aktif üyesidir. Dr. Arzık-Erzurumlu şu anda Routledge tarafından yayımlanması planlanan Reimagining Conference Interpreting Adapting to the Remote Landscape in the Post-Pandemic World başlıklı kitap taslağı üzerinde çalışmaktadır.